《大地驚雷》是一部西部冒險電影,講述了一個(gè)十四歲的女孩瑪蒂·羅斯為了為父報仇而展開(kāi)的冒險之旅。她的父親被流浪漢湯姆·錢(qián)尼所殺,而錢(qián)尼已經(jīng)躲藏在一個(gè)印第安人部落中?,數贈Q心雇傭西部著(zhù)名的法警魯本·科格本來(lái)追捕兇手。與此同時(shí),來(lái)自德克薩斯州的年輕人貝夫也在追捕錢(qián)尼。魯本被德克薩斯政府高額的懸賞所吸引,同時(shí)也希望借貝夫的力量一舉殲滅強盜派普一伙。然而,瑪蒂一路追隨著(zhù)他們,不愿意被甩掉。最終,經(jīng)過(guò)一番激烈的爭斗,機智勇敢的魯本警長(cháng)單槍匹馬勇斗匪徒,成功押解四名逃犯回到了家鄉。這部電影使得約翰·韋恩榮獲了1970年第42屆奧斯卡金像獎最佳男主角大獎。
1.舊版對Cogburn的粗暴、酗酒的硬漢形象的刻畫(huà)是通過(guò)那些無(wú)關(guān)的對話(huà)循序漸進(jìn)的。初現“和惡棍講理是沒(méi)有用的,槍才是硬道理”的立場(chǎng)是他邊反手頂著(zhù)酒壺喝威士忌邊當著(zhù)Mattie的面射殺一只老鼠。殺老鼠前他說(shuō)
Rooster Cogburn: Mr. Rat, I have a writ here says you're to stop eating Chin Lee's cornmeal forthwith. Now it's a rat writ, writ for a rat, and this is lawful service of the same. See, doesn't pay any attention to me.
[shoots the rat]
Chen Lee: [Runs into the room] Outside is place for shooting!
Rooster Cogburn: I'm servin' some papers!
Rooster Cogburn: Judge Parker. Old carpetbagger, but he knows his rats! We had a good court going on here 'til them pettifogging lawyers moved in!
2.而在Mattie身上展現的是一種磨人的強硬的不寬容,雖然有時(shí)她也會(huì )忽然俏皮地說(shuō)"I have an idea",然后blablabla講了個(gè)很幼稚的想法,但你基本可以在這個(gè)少女身上就看到一種老處女的讓人望而生畏的理智。
Mattie Ross: I hope you don't think I'm going to keep you in whiskey?
Rooster Cogburn: I don't buy that, I confiscate it. And a touch of it wouldn't do you any harm against the night air!
Mattie Ross: I would not put a thief in my mouth to steal my brains!
Col. G. Stonehill(馬商): I'll take it up with my attorney.
Mattie Ross: And I will take it up with mine - Lawyer Daggett. And he will make money and I will make money and your lawyer will make money... and you, Mr. Licensed Auctioneer, you will foot the bill.
Rooster Cogburn: [to LaBoeuf] Lawyer Daggett again.
LaBoeuf: She draws him like a gun.
3.Cogburn是老小孩,Mattie是小大人,但他們相似的地方在于他們的性格里都有致命的不討世人喜歡的東西,他們的生活完全隔離于他人,像頑石一樣顯露給彼此,這才能夠使他們惺惺相惜。
Rooster Cogburn: [watching Mattie ford the river hanging on the back of her horse] By God. She reminds me of me.
Mattie Ross: Do you know a Marshal Rooster Cogburn?
Col. G. Stonehill(馬商): Most people around here have heard of Rooster Cogburn and some people live to regret it. I would not be surprised to learn that he's a relative of yours.
4.老版里沒(méi)有比賽槍術(shù)的那段,新版里靠視覺(jué)完成的那些競技在舊版里都是靠對話(huà)和搶白來(lái)展現的
Rooster Cogburn: When's the last time you saw Ned Pepper?
Emmett Quincy: I don't remember any Ned Pepper.
Rooster Cogburn: Short feisty fella, nervous and quick, got a messed-up lower lip.
Emmett Quincy: That don't bring nobody to mind. A funny lip?
Rooster Cogburn: Wasn't always like that, I shot him in it.
Emmett Quincy: In the lower lip? What was you aiming at?
Rooster Cogburn: His upper lip.
Rooster Cogburn: [checking Ned Pepper's dead horse] You're quite a horse-shooter.
LaBoeuf: I was trying for Ned Pepper.
Rooster Cogburn: Next time try for the horse, and maybe you'll hit Pepper!
Capt. Boots Finch(旅店老板): So this is the man shot Ned Pepper's horse from under him.
Rooster Cogburn: Yeah! This is the famous horse killer from El Paso. He believes in puttin' everybody afoot. Says there'll be less mischief that way.
LaBoeuf: Fewer horses - fewer horse thieves.
不同的結局是LaBoeuf最后死了,為了救Mattie,他們不得不把他的尸體留在荒郊野外。
Rooster Cogburn: Texican... saved my neck twice. Once after he was dead.
我不是說(shuō)老版好于新版,新版的節奏性強,現代觀(guān)眾已經(jīng)不需要那么多對話(huà)來(lái)一點(diǎn)點(diǎn)堆砌人物的形象,直接get the point才不會(huì )讓人感到無(wú)聊到要在影院里呼呼睡去。新版的對話(huà)戲劇性更強,原來(lái)那些關(guān)于德州人的譏諧,關(guān)于戰爭時(shí)哪里服役的有一段沒(méi)一段的談話(huà)都變成了一觸即發(fā)的矛盾點(diǎn),甚至導致了分道揚鑣。不能否認新版的可看性更強。
但就演員來(lái)說(shuō),Jeff Bridges和John Wayne的氣場(chǎng)絕對沒(méi)法比,一把胡子加上眼罩一遮,我簡(jiǎn)直看不清楚Bridges的表情,不能說(shuō)不是硬漢,但和69版比起來(lái),感覺(jué)更像是說(shuō)話(huà)嘴里老是含了一口痰的糟老頭。
女主角倒是平分秋色。Hailee Steinfeld雖不是老版中那種短發(fā)俏皮磨人的范兒,但眉目之間自有一種沉靜的鐵骨柔情在?;街袊娴脑?huà),演射雕里的穆念慈再好不過(guò)。 這篇影評有劇透