《莎翁情史》是一部以莎士比亞為主角的喜劇愛(ài)情電影。故事發(fā)生在伊麗莎白一世時(shí)期的英國,這個(gè)時(shí)期充滿(mǎn)了各種娛樂(lè )活動(dòng)和文化繁榮。莎士比亞是當時(shí)備受矚目的戲劇作家,但他卻陷入了創(chuàng )作的低谷。薇拉夫人是一個(gè)對戲劇充滿(mǎn)熱愛(ài)的女性,她不顧世俗觀(guān)念,打扮成男裝參演莎士比亞的戲劇。莎士比亞發(fā)現了薇拉夫人的秘密,并從她身上汲取到了創(chuàng )作的靈感。他們逐漸陷入了深深的愛(ài)河,莎士比亞的創(chuàng )作也重新煥發(fā)出了活力。然而,好景不長(cháng),薇拉夫人卻要嫁給一個(gè)貴族。莎士比亞的感情陷入了絕望,但他仍然努力用筆,用真情去改寫(xiě)這一切。他的作品《羅密歐與茱麗葉》成為了他最偉大的作品之一,也成為了他與薇拉夫人之間愛(ài)情的象征?!渡糖槭贰吠ㄟ^(guò)莎士比亞的創(chuàng )作和愛(ài)情故事,展現了藝術(shù)家的創(chuàng )作靈感和情感的交織。影片中充滿(mǎn)了浪漫、幽默和戲劇性,同時(shí)也反映了當時(shí)社會(huì )的價(jià)值觀(guān)念和階級觀(guān)念。這部電影不僅是一部浪漫的愛(ài)情故事,更是對藝術(shù)家創(chuàng )作與生活的思考和探索。
豆瓣眾多友人不喜歡這片兒,管它叫最不值得奧斯卡的片子,于是我十分痛心,因為這是我認為最他媽有才最他媽牛逼的電影之一。故非常不通順地寫(xiě)下此文,以供參考。
編劇Tom Stoppard文學(xué)功底之深,可以在《莎翁情史》里對白里見(jiàn)到。他筆下的角色說(shuō)著(zhù)莎士比亞式而非莎士比亞式的語(yǔ)言,并且加入了很多莎翁年代特征和我們這個(gè)年代對莎士比亞文學(xué)的思考。比如Will向Thomas Kent描述他夢(mèng)中情人Viola的時(shí)候,調侃的卻是Petrarchan十四行詩(shī)傳統:
Will: Thomas, if I could write the beauty of her eyes, I was born to look into them and know myself.
Thomas Kent: and...and her lips?
Will: Her lips? The early morning rose would wither on the branch if it could feel envy.
Thomas Kent: And her voice...like lark's song?
Will: Deeper, softer, none of your twittering larks. I would banish the nightingales from the garden before they interrupt her songs...And her bosom. Did I mention her bosom?
Thomas Kent: (offended) What of her bosom?
Will: oh Thomas, a pair of pippins as round and rare as golden apples.
此處我Will用一系列比喻來(lái)描述他的女神,比如她的胸像蘋(píng)果?。ū晃曳g的頓時(shí)失去了美感)。承載十四世紀推廣十四行詩(shī)的意大利詩(shī)人Petrarch的傳統,伊麗莎白時(shí)期的英國大多把女性的各個(gè)身體部位進(jìn)行美妙甚至不切實(shí)際的比喻,如同Bartholomew Griffin寫(xiě)于1596的這首:
My Lady's hair is threads of beaten gold;
Her front the purest crystal eye hath seen;
Her eyes the brightest stars the heavens hold;
Her cheeks, red roses, such as seld have been;
Her pretty lips of red vermilion dye;
Her hand of ivory the purest white;
Her blush aurora, or the morning sky.
Her breast displays two silver fountains bright;
The spheres, her voice; her grace, the Graces three;
Her body is the saint that I adore;
Her smiles and favours, sweet as honey be.
Her feet, fair thetis praiseth evermore.
But Ah, the worst and last is yet behind :
For of a griffon she doth bear the mind!
但是具有諷刺意義的是,但是假設一個(gè)女人真的長(cháng)成”星星一樣的眼睛“和”金子一樣的頭發(fā)”,假設每個(gè)比喻都是真的話(huà),她其實(shí)長(cháng)得是這樣的:

而莎翁本人呢,曾經(jīng)寫(xiě)過(guò)一首十四行詩(shī)(#130)諷刺這種夸張的比喻:
My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head;
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
大意是說(shuō),我的愛(ài)人才沒(méi)有太陽(yáng)般的眼睛呢,其實(shí)珊瑚比她嘴唇紅得多,與其說(shuō)她的聲音我覺(jué)得音樂(lè )更好聽(tīng)吧;但其實(shí),我不進(jìn)行這么假的比喻,因為我真正愛(ài)她。
回歸到《莎翁情史》。Will向Thomas Kent進(jìn)行的這一系列比喻,正是落入了Patrarchan sonnet和Patrarch式的完美女人的俗套。怪不得Thomas Kent/Viola隨后賭氣地說(shuō),拜托,你描述的太完美了吧,你假惺惺吧。同時(shí),知道典故的觀(guān)眾們也會(huì )心一笑,心知這時(shí)編劇在映射莎翁,并且略帶諷刺地捉弄了捉弄還年少的Will。
* * * * *
或許可以說(shuō)這個(gè)self-reference是后人強加上去的。但是《莎翁情史》本身就不在乎歷史準確性。比如,Lord Sussex要帶Viola去弗吉尼亞種煙草,雖然此時(shí)離發(fā)現新大陸、英國清教徒登陸弗吉尼亞還有100多年。又如開(kāi)場(chǎng)時(shí)Will家里有一個(gè)寫(xiě)著(zhù)”P(pán)resent from Stratford-Upon-Avon“的杯子,十分像現代生產(chǎn)的、為慕名莎翁而來(lái)Stratford旅游的廣大民眾們準備的紀念品。沒(méi)有了時(shí)間的約束,這部戲才不怕打破常規,才這么自由地把莎士比亞前前后后的各種典故串在一起。
這種突破時(shí)間軸的、天馬行空的聯(lián)想和隱喻很多很多,一些是如上所示打破歷史行程的,另一些則涉及到當今莎士比亞界的一些熱門(mén)話(huà)題、或是文學(xué)比較分析。比如:
(一)簽名
電影開(kāi)頭,Will在練習簽名。有位豆瓣友人截了張很好的圖。

如果大家仔細看,會(huì )發(fā)現這簽名互相都不一樣(有Shakesbear, Shakesbee, Shakespear等)。這完全不是偶然。至今,莎翁留下來(lái)一共六個(gè)簽名,分別是【1】:
Willm Shakp
William Shaksper
Wm Shakspe
William Shakspere
Willm Shakspere
By me William Shakspeare

其中,一、三、五是當時(shí)流行的簡(jiǎn)寫(xiě)簽名方式。比如,英國文學(xué)史上另一個(gè)赫赫有名的詩(shī)人Edmund Spencer曾經(jīng)簽自己的名字為Ed: spser或者Edm: spser。但是,另外幾個(gè) -- Shaksper, Shakspere, Shakspeare -- 到底哪個(gè)是真的,就不好說(shuō)了。目前的權威形式 -- Shakespeare -- 出現于詩(shī)人生前印刷出版的Venus and Adonis和The Rape of Lucrece,并且印于后人出版的、現在文學(xué)界作為最權威版本的First Folio。
更搞笑的是,這個(gè)“目前的權威形式”,真的也只是目前人們所認同的。歷代后人都決定不了詩(shī)人的真正名字,而所為的“權威”,不過(guò)只是歷史長(cháng)河里的一個(gè)代碼罷了。十八世紀約定俗成的方式是"Shakespear,十八世紀末十九世紀初被Shakspeare取代;而十九世紀末二十世紀初學(xué)術(shù)界和大眾文化的常規是Shakspere,如同上面莎翁自己第二個(gè)簽名【2】。這也后代爭論莎士比亞到底是不是莎士比亞的一個(gè)原因;有各種學(xué)術(shù)論文爭論莎翁的戲劇其實(shí)是Francis Bacon或者Christopher Marlowe(《莎翁情史》里暴死、讓Viola以為Will死了個(gè)那個(gè)人)寫(xiě)的,人們也因此拍出了像2011年Anonymous這樣的電影【3】。
(二)骷髏頭
開(kāi)場(chǎng)時(shí),Will桌上有個(gè)骷髏頭。這是《哈姆雷特》里那個(gè)人人皆知的to be or not to be的獨白中的重要道具:

這個(gè)骷髏對文化滲入之深,從人們對它的各種重復演義和parody就能看出。比如,大衛鮑伊在他最華麗的Diamond Dogs Tour上就扮過(guò)此造型。
(三)清教徒
一個(gè)全身素色的清教牧師在街頭痛斥戲劇腐化人心、結果被人群推入劇院后看著(zhù)羅密歐與朱麗葉又被感動(dòng)地痛哭流涕。莎翁自己也在《十二夜》里諷刺清教徒:有一個(gè)角色叫Malvolio,循規蹈矩,痛恨各種歡慶和劇院,在劇中被各種玩弄,是整部《十二夜》里最后下場(chǎng)最慘、但同時(shí)是最搞笑的角色。
(四)Shrew
Viola作為女兒身不得不聽(tīng)從父母安排和女兒命令。伊麗莎白時(shí)期把喋喋不休、有自己意愿的、大膽說(shuō)出自己想法的女人叫shrew, 會(huì )用下圖的頭盔吧shrew的嘴巴封住以來(lái)”馴服“他們。莎士比亞的第一部戲劇,《馴悍記》,講得就是這么一個(gè)故事。

(五)玩弄字眼
比如編劇喜歡玩弄單詞、以一字多義來(lái)增加對話(huà)的笑點(diǎn)和意義。在《莎翁情史》有這么一段:
Ned Alleyn: A quarrel about the bill.
Philip Henslowe: The bill! Ah, vanity, vanity! (此處,劇院老板認為bill指的是演出劇單的bill,比如如今各大劇院開(kāi)場(chǎng)前發(fā)的那個(gè)小冊子叫playbill,所以說(shuō)“哦Christopher Marlowe居然為了劇單和人爭執、被人誤殺!虛榮心啊,虛榮心!”)
Ned Alleyn: Not the billing - the BILL! (喝酒吃飯欠下的賬單)
莎士比亞也如此,比如《亨利五世》里英國國王亨利五世和法國打仗,法國派來(lái)的一個(gè)王子,法語(yǔ)榮譽(yù)稱(chēng)號為dolphin,發(fā)音是doll-PHAN, 重音在后。而寫(xiě)給一個(gè)給伊麗莎白時(shí)代各階級人看的《亨利五世》,莎翁不得不有點(diǎn)偏向(不管是出于真心還是政治expediency...我的文學(xué)教授更喜歡說(shuō)是后者,而我看過(guò)一場(chǎng)St. Louis Shakespeare in the Park版本強調的是前者。這也就是所謂油畫(huà)要在現場(chǎng)看原畫(huà),戲劇劇本要再現場(chǎng)看演出,不同環(huán)境不同演義。不好意思思維跳躍扯遠了)。剛才說(shuō)到法國國王人稱(chēng)Dolphin。而作為英國人的莎翁,特地寫(xiě)入幾個(gè)角色,故意將其名以英語(yǔ)發(fā)音發(fā)成dolphin(海豚),以來(lái)嘲弄法國人,博得觀(guān)眾一笑。當然,如果你是學(xué)文學(xué)的,會(huì )把這個(gè)對名字的混淆,和后面第五幕里,只說(shuō)著(zhù)英語(yǔ)的亨利五世追求只說(shuō)著(zhù)法語(yǔ)的Catherine公主,拿來(lái)一起最對比,得出silencing of the self by language之類(lèi)的結論。
* * * * *
流水賬一樣寫(xiě)了很多,總之,就是我太他媽喜歡這電影了,高中時(shí)看的讓我第一次體會(huì )到了莎士比亞語(yǔ)言的魅力 (But, soft! what light through yonder window breaks? / It is the east, and Juliet is the sun. / Arise, fair sun, and kill the envious moon, / Who is already sick and pale with grief, / That thou her maid art far more fair than she); 或者說(shuō),語(yǔ)言美是一半,怎么說(shuō)出這語(yǔ)言是另一半,而Gwyneth Paltrow之所以拿到奧斯卡,我覺(jué)得也就因為這個(gè)了 -- 她成為她所說(shuō)出口的臺詞里的Viola/Juliet, 與語(yǔ)言融為一體。四年以后,昨天晚上,又看了一遍,語(yǔ)言的魅力還在那里,但是這次注意到的,是大學(xué)里學(xué)的一點(diǎn)點(diǎn)莎士比亞的雞毛蒜皮。我沒(méi)有讀過(guò)很多莎士比亞,滿(mǎn)打滿(mǎn)算也就三部,再加上看的舞臺表演版一共六部,所以肯定很多隱喻還是沒(méi)有注意到。但是,我想說(shuō)得就是,這是一部好片子,有一個(gè)很牛叉很牛叉的劇本和一群很牛叉很牛叉的資深莎士比亞演員。
* * * * *
Works Cited(不好意思引用了好多維基百科,哈哈哈,如果是paper的話(huà)會(huì )被老師一巴掌拍死)
【1】http://en.wikipedia.org/wiki/Shakespeare's_handwriting
【2】http://en.wikipedia.org/wiki/Spelling_of_Shakespeare's_name
【3】http://en.wikipedia.org/wiki/Shakespeare_authorship_question