這篇影評可能有劇透
Miss Mary Shepherd---the lady in the van
電影由真實(shí)故事改編,同名話(huà)劇于1999年初登舞臺,男主角Alan Bennet (簡(jiǎn)稱(chēng)AB)的兩個(gè)人格除了自己扮演一角外,另一角正是由電影AB扮演者Alex Jennings擔當,講述了住在倫敦北部社區Camden Town的劇作家 (Alan Bennett)自1974年邀請了非親非故的長(cháng)期蝸居在小貨車(chē)里流離失所的Miss Shepherd住進(jìn)自己的前院以來(lái)與之維持了近15年的非親非故的微妙關(guān)系。AB日記里描述此段關(guān)系的形容詞是”odd ”,確實(shí)再貼切不過(guò),一個(gè)是有深度潔癖穿著(zhù)體面的城市孤獨癥劇作家,分裂出兩個(gè)人格每天和自己拌嘴談天;一個(gè)是邋遢臟亂的脾氣暴躁老太,拒絕與人來(lái)往,車(chē)內常年蒼蠅環(huán)繞。
正如AB所說(shuō),一開(kāi)始允許MS和她的小貨車(chē)搬進(jìn)前院本意只是厭倦了她與鄰居的爭吵,躲避噪音而安心寫(xiě)作,是一段房主與房客的關(guān)系,但后來(lái)在同事與鄰居開(kāi)場(chǎng)白式的“how is your old lady”慰問(wèn)中詭異地披上了婚姻關(guān)系的影子,直到最后不自覺(jué)地把她和患老年癡呆的母親聯(lián)系到一起,讓此段關(guān)系逐漸溫情起來(lái)。15年相處中,AB最后一年才知道MS聽(tīng)見(jiàn)音樂(lè )就抓狂的原因,才從她兄長(cháng)口中得知她過(guò)去曾是一個(gè)出色的鋼琴家,同他和母親并不親近卻又始終保持聯(lián)系的奇怪狀態(tài)一樣,有些人你雖然每天見(jiàn)面說(shuō)話(huà)可是你并不認識他,這跟和我們辦公樓里的保安大叔一樣,每天親切問(wèn)好道別可是到現在我連他名字都不知道。1989年MS被社工發(fā)現在自己的小貨車(chē)里安詳辭世,AB懊惱地抱怨自己本應是那個(gè)“第一個(gè)發(fā)現的人”,到此似乎衍生出了一點(diǎn)占有欲的味道。但總體來(lái)說(shuō),AB自己更情愿描述為“鄰里關(guān)系”,與友情無(wú)關(guān)。
而有意思的是,在MS眼里,她并不認為自己是在接受AB的恩惠,反而覺(jué)得自己是施恩者,她認為住在人家前院,為擋掉了許多無(wú)聊的拜訪(fǎng)者,為作家的生活添加了很多靈感,影片里在得知AB以自己母親為題材寫(xiě)作后她評論道:“You have used your mother, now you can use me”。
<圖片2>
<圖片3>個(gè)人最喜歡的片段之一:已經(jīng)要靠輪椅生活的MS讓AB推著(zhù)自己爬上Gloucester Crescent坡頂像小孩兒似地用拐杖助力全速歡呼地沖下大坡,AB則一改往日嚴肅常態(tài)護著(zhù)車(chē)一路小跑地尾隨其后
Anne Naysmith--- the car lady of Chiswick
當預告初登Face book時(shí),很多倫敦人把故事的原型和另一個(gè)人聯(lián)系到了一起,她們有著(zhù)驚人的相似經(jīng)歷,她就是在倫敦西區Chiswick自己的福特車(chē)里蝸居了26年的Anne Naysmith。
Anne死于2015年2月的一場(chǎng)車(chē)禍,享年78歲。她畢業(yè)于倫敦皇家音樂(lè )學(xué)院,交響樂(lè )鋼琴手,25歲-39歲處于人生事業(yè)的巔峰,參加過(guò)很多大大小小的音樂(lè )演出, 60年代初期還同時(shí)擔任了鋼琴老師,但卻在后期遭受了個(gè)人情感變故及經(jīng)濟危機,之后她放棄了演藝和教書(shū)生涯開(kāi)始了長(cháng)達26年的車(chē)居流浪生活,直到2002年搬到了Stamford Brook地鐵站附近自己搭建的敞篷里,期間她拒絕了來(lái)自社會(huì )各界的幫助,有人聽(tīng)到她在社區里唱歌,歌聲優(yōu)美靈動(dòng)讓人不自覺(jué)地惋惜感嘆。Anne的事跡紅極一時(shí),在她死后還有人在Chiswick她曾經(jīng)生活過(guò)的花園放上蠟燭和玫瑰花。
<圖片4>
人們無(wú)法理解為何她要選擇這樣的生活方式,曾經(jīng)有報道指出,她極有可能患有第歐根尼綜合癥(又名骯臟混亂綜合癥或眾議院綜合征),其癥狀特點(diǎn)有: 1.生活臟亂,極度自卑感 2.有強迫性的囤積行為,無(wú)法舍棄財物3.有強烈的隱居欲望,拒絕他人幫助 4. 主要出現在老年人上,有時(shí)伴隨老年癡呆癥 。
Diogenes of Sinope--- Diogenes the Cynic
第歐根尼(Diogenes of Sinope)希臘哲學(xué)家, 創(chuàng )立了犬儒派哲學(xué)(又稱(chēng)虛無(wú)主義),他認為好人是自給自足的,不需要物質(zhì)享受和財富。(Good man was self-sufficient and didn't require material comforts or wealth)。他曾經(jīng)赤裸身體周游了整個(gè)希臘,享受大自然給予的所有恩賜?!叭濉币辉~衍生自希臘語(yǔ)的“狗”(Cynic),意為像狗一樣摒棄社會(huì )、家庭責任、對金錢(qián)的追求甚或個(gè)人健康,以達到美德的極致,獲得完美的幸福(出自維基百科)。古時(shí)候的犬儒主義者認為幸福的唯一條件是美德,他們崇尚自然淳樸的生活,摒棄世俗的價(jià)值觀(guān),不問(wèn)名利,自給自足。
而犬儒主義發(fā)展至今更多地帶了點(diǎn)兒“憤世嫉俗”的味道,是一種對現實(shí)社會(huì )采取不信任的態(tài)度,也是一種“以不相信來(lái)獲得合理性”的社會(huì )文化形態(tài),以冷漠與獨善其身的態(tài)度來(lái)回擊對社會(huì )的不滿(mǎn)。激烈的理想主義者最容易蛻變成徹底的虛無(wú)主義者,我們都不清楚Anne Naysmith在1967年之后具體經(jīng)歷了什么,但是從她以前輝煌的演藝事業(yè)和優(yōu)良的家庭背景不難看出她是一個(gè)對自己有較高要求的人,令她人生大反轉的事件無(wú)疑打擊了她內心最后的底線(xiàn),使她之前搭建的世界觀(guān)和人生觀(guān)逐步崩塌,用另一種極端的方式來(lái)回歸生活。
再看Miss Shepherd,我并不認為她是一個(gè)虛無(wú)主義者,只能說(shuō)她可能是第歐根尼綜合癥患者,雖然她也經(jīng)歷了扭轉人生格局的大變故---交通肇事逃逸。身為一個(gè)天主教修女,一生尊奉上帝執行三愿(絕財、絕色、絕意),這樣的罪行是無(wú)法獲得原諒的,至少她自己這道坎兒就過(guò)不去,于是她選擇用極端的方式來(lái)贖罪和逃避,但在A(yíng)B劇中她一直是一個(gè)有著(zhù)強烈政治觀(guān)點(diǎn)的人,她對現政黨不滿(mǎn)意,自創(chuàng )了一個(gè)Fidelius Party,給當地銀行發(fā)宣傳手冊,用粉筆在人行道上寫(xiě)標語(yǔ),還寫(xiě)信給 “someone who’s in charge of Argentina”解釋為什么自己比撒切爾夫人更像“鐵娘子” (為什么是阿根廷,請參照1982年??颂m戰爭),甚至信誓旦旦地和AB討論當她成為英國首相后應該把辦公室設立在唐寧街還是自己的小貨車(chē)里, AB也形容她是自由的,帶有一點(diǎn)小罪過(guò)的聰明人(liberal, slightly guilty intellectuals)。所以這和一心只顧個(gè)人怨,兩耳不聞窗外事的虛無(wú)(犬儒)主義者區別開(kāi)來(lái)。
下面引用一段對第歐根尼犬儒生活的描寫(xiě):
Lying on the bare earth, shoeless, bearded, half-naked, he looked like a beggar or a lunatic. He was one, but not the other. He had opened his eyes with the sun at dawn, scratched, done his business like a dog at the roadside, washed at the public fountain, begged a piece of breakfast bread and a few olives, eaten them squatting on the ground, and washed them down with a few handfuls of water scooped from the spring. Having no work to go to and no family to provide for, he was free. As the market place filled up with shoppers and merchants and slaves and foreigners, he had strolled through it for an hour or two. Everybody knew him, or knew of him. They would throw sharp questions at him and get sharper answers. Sometimes they threw bits of food, and got scant thanks; sometimes a mischievous pebble, and got a shower of stones and abuse. They were not quite sure whether he was mad or not. He knew they were mad, each in a different way; they amused him. Now he was back at his home
譯文(源自網(wǎng)絡(luò )):
他光著(zhù)腳,胡子拉碴,半裸著(zhù)身子,躺在光禿禿的地上.看上去他象個(gè)乞丐或者瘋子.他當然不是瘋子.天剛亮他就睜眼醒了,撓著(zhù)癢,象狗似的在路旁撒了尿,到公共噴泉旁洗了洗.他乞討一片作為早餐的面包和一些橄欖,蹲在地上就吃,然后從噴泉那捧幾口水把食物送下肚.他無(wú)工作可做,也無(wú)家室之累,自由自在.由于市場(chǎng)上擠滿(mǎn)了賣(mài)主,買(mǎi)主,奴隸和外國人,他用了一兩個(gè)小時(shí)才把市場(chǎng)逛了一趟.人人都知道他,或聽(tīng)說(shuō)過(guò)他.有時(shí)人們紛紛向他提出尖銳的問(wèn)題,而人們得到的也是同樣尖銳的回答.有時(shí)人們向他扔些吃的東西而幾乎得不到他的感謝;有時(shí)人們向他惡作劇般地投擲石子兒,那就會(huì )遭到他的咒罵或一陣石塊的還擊.人們不十分清楚他是否瘋了,可他卻知道他們瘋了,每個(gè)人瘋的情況各異,使他好笑.現在他回到了他的住處.