《葬禮上的死亡》是一部2007年的喜劇電影,由弗蘭克·奧茲執導。該片是對原版的翻拍,成功地將情節和元素移植到了美國和黑人文化中。故事發(fā)生在艾倫的父親去世后,親友們聚集在一起的葬禮上。每個(gè)人都帶著(zhù)自己的焦慮和煩惱來(lái)到墓地,導致各種問(wèn)題接踵而至。一開(kāi)始,送棺材的人竟然把遺體弄錯了,使情況變得更加混亂。萊恩,一個(gè)輕浮又愛(ài)吹牛的作家,從遠方趕來(lái)參加葬禮。此外,堂姐第一次帶著(zhù)未婚夫奧斯卡出現在家人面前,希望給父親留下好印象,但奧斯卡卻誤食了迷幻藥,導致一系列荒唐的事件發(fā)生。接著(zhù),一個(gè)神秘的陌生人出現,聲稱(chēng)掌握著(zhù)能揭露死者生前信仰的驚天秘密。他威脅要在所有人面前揭示這個(gè)秘密,這讓兩個(gè)不和的兄弟終于團結起來(lái),為了讓父親得到安息。電影通過(guò)幽默和諷刺的手法,探討家庭關(guān)系和人性的復雜性。觀(guān)眾將跟隨劇情一同揭開(kāi)父親的秘密,同時(shí)也享受喜劇帶來(lái)的笑料。
比起原版高質(zhì)的英式幽默,翻拍的差太遠了!
帶著(zhù)紳士風(fēng)度的冷靜與自嘲,這哪是好萊塢流水線(xiàn)能仿制的!
原版的每個(gè)角色都有戲,包括廖廖幾語(yǔ)的牧師都好笑(為了趕時(shí)間,最后語(yǔ)速快過(guò)中國好聲音·華少)。
而此片里盡管明星眾多,但是和演同一角色的英國演員一比,高下立現——美國演員只是打醬油純搞笑而已。
此外,作為翻拍片,情節完全拷貝了原版,幾乎沒(méi)有多少有益的創(chuàng )新,反倒連退數步。說(shuō)得好聽(tīng)點(diǎn)叫“忠于原作”,難聽(tīng)點(diǎn)就是“注水山寨貨”。大家族的錯綜復雜、勾心斗角、暗流涌動(dòng),變成了毫無(wú)顧忌、直抒胸臆式的插科打諢。但是連臺詞都差不多照搬,就有點(diǎn)過(guò)分了,真不知道這樣的翻拍有何意義!
對于這樣以群戲為主的電影,如何把握和平衡每個(gè)人物,很考驗導演的功力。原版各角色的出場(chǎng)有條不紊,同時(shí)性格特征交代得一清二楚,觀(guān)眾得以迅速地入戲。比起來(lái),美版的人物匆忙匆忙就跑出來(lái)了,親屬關(guān)系都沒(méi)說(shuō)清楚,又切換到下一個(gè)場(chǎng)景,看得我一頭霧水,還得靠重溫原版來(lái)理順人物關(guān)系。
比如宅男醫學(xué)生的出場(chǎng),原版用了近十個(gè)鏡頭包括一個(gè)長(cháng)鏡頭來(lái)表現他制藥、電話(huà)販藥、解釋藥性的過(guò)程,簡(jiǎn)潔明快地表達了他的身份和藥瓶的來(lái)歷;美版只是簡(jiǎn)單復制了他穿內褲開(kāi)門(mén)的情節,三兩個(gè)鏡頭就打發(fā)了,而且其中還包括他打電動(dòng)游戲的部分。使下面非常關(guān)鍵的嗑藥情節交代不清,醫學(xué)生的性格也沒(méi)有涉及。這恰恰是好萊塢的習慣,以為拍幾張打游戲、居家內褲裝的畫(huà)面就能反應出宅男特點(diǎn)。但是人物的塑造可不能這樣點(diǎn)到即止和臉譜化,宅男和宅男也不盡相同。原版用流利的長(cháng)鏡頭和連續的臺詞顯示出,這是一位如魚(yú)得水地游走在醫學(xué)生和自產(chǎn)自銷(xiāo)的居家毒販之間的學(xué)術(shù)宅男。這為之后他因為自己的藥瓶闖大禍而焦頭爛額形成反差,笑點(diǎn)頻出。顯然,美版不是立足于講好故事塑造人物,而是只摘取內褲等等噱頭來(lái)作戲。導演、編劇用不用心,于此可見(jiàn)一斑。
或者再看看結局。原版從高潮(大兒子發(fā)飆致詞)到結局,再短短兩個(gè)場(chǎng)景就完成了,干凈利落。第一個(gè)場(chǎng)景:兩個(gè)兒子你來(lái)我往三句對話(huà)顯示和解+大兒媳加入引出叔叔吃了“安定”;第二個(gè)場(chǎng)景只有5秒鐘:叔叔裸坐屋頂喃喃自語(yǔ)“Everything's so FUCKing green!”——The End。而美版則羅嗦得多:先是晃到主屋外景,再兜回室內數十個(gè)回合的和解對話(huà)(還包括告別、看湖人比賽等本土化的廢話(huà)),然后堂而皇之引出香車(chē)美女(黑蘿莉),大兒媳加入又親又抱(突然親切地嬌嗔不忍分別),二兒子委瑣地奔向美女+美女媚笑;最后場(chǎng)景切換,大兒子媳婦曖昧耳語(yǔ)、也準備造人大戰(很?chē)宓膭?chuàng )新情節),才終于引出叔叔吃了“安定”!至于最后叔叔也用了三個(gè)鏡頭兩句臺詞,包括一個(gè)毫無(wú)必要的面部特寫(xiě),結束全片。真是冗長(cháng)得無(wú)以復加。
從上可見(jiàn),翻拍版極好地避開(kāi)了原版的優(yōu)點(diǎn)和特色,發(fā)展出些許無(wú)關(guān)的小情節和大量美式垃圾幽默。并且該詳的減,該略的加,活生生把一部基礎優(yōu)良、群戲精彩的喜劇搞成了不疼不癢、專(zhuān)攻下三路的A貨拼盤(pán)。
除了編導的問(wèn)題,演員也是失敗的根源之一:他們基本上都是個(gè)性出演,但大多和角色不匹配,反而導致所飾角色個(gè)性模糊。也就是說(shuō),Chris Rock還是那個(gè)Dogma里尖嘴猴腮的尖嗓子快板,而不是忠厚持家的大哥;Martin Lawrence還是Big Momma's House里的搞怪變性警察,而不是心懷隱衷的暢銷(xiāo)書(shū)作家(原版只有他和一美女聊天的一幀畫(huà)面,新版居然加戲變成色情狂、幼齒控?。?;Zoe Saldana還是那個(gè)Avatar星球的藍血女,而不是夾在嚴父弱夫之間左右為難的待產(chǎn)婦;Luke Wilson還是一慣的六邊形賤客嘴臉(The Family Stone色男二弟,My Super Ex-Girlfriend里的傻冒男友,Henry Poole Is Here的腦殘先知,Blonde Ambition的豬頭上司),而不是力圖追求真愛(ài)卻不明所以的脫線(xiàn)癡心男;James Marsden還是那個(gè)傻傻的小白臉。所以我們看到的不是角色,而只是演員自己,或者說(shuō)某些“明星”。
只有一個(gè)演員沒(méi)有換人——引出主要矛盾的侏儒Peter Dinklage??上?,就是這個(gè)角色,也沒(méi)有達到原版的水平,只是增加了更多的肢體戲和諸如“我犧牲了許多來(lái)讓他快樂(lè )”等更露骨的臺詞。作為一個(gè)特型演員,兩次接演同一個(gè)角色,估計他還真是缺錢(qián)得很。
改編唯一優(yōu)點(diǎn),也許只是從白人變黑人,可惜完全沒(méi)有演出黑人家族的特點(diǎn);
改編唯一亮點(diǎn),也許只是全裸者更帥更養眼,可惜也是尊男花瓶~這篇影評有劇透