《冤家成雙第一季》是一部喜劇電視劇,講述了蘇珊和帕特里克這對前情侶之間的故事。蘇珊是一個(gè)自信漂亮的女性,善于在戀愛(ài)中掌握主導權,而帕特里克則是一個(gè)情場(chǎng)高手。兩人之間的互動(dòng)充滿(mǎn)了笑料和糾葛。蘇珊的好友薩利是一名美容師,她對自己的衰老問(wèn)題非常擔心,常常為此煩惱。蘇珊的現男友史蒂夫是一個(gè)看似正經(jīng)的帥哥,喜歡發(fā)表長(cháng)篇大論,而他的前女友簡(jiǎn)則是一個(gè)性感尤物。史蒂夫的好友杰夫一方面給朋友們提供戀愛(ài)和性愛(ài)方面的建議,另一方面卻在面對女性時(shí)手足無(wú)措。當這幾個(gè)人聚在一起時(shí),各種趣事和笑料不斷?!对┘页呻p第一季》是一部充滿(mǎn)笑料和情感的喜劇,非常值得一看。
角色關(guān)鍵詞:
susan & steve :normal
susan和steve代表普通人,普通的女人和普通的男人,外表出色,思想開(kāi)放,行為正常(……)作為普通女性的代表,susan集金發(fā)碧眼和高度組織性于一體,是對blonde一詞的翻案~steve則集男人和男孩于一身,在可容忍范圍內最大限度體現了男人的缺點(diǎn)和男孩的可愛(ài),并隨時(shí)隨地陷入需要susan拯救的境地,因此促成了這一couple之間強烈的化學(xué)效應。
sally & jeff :fear
sally和jeff的角色代表人類(lèi)的恐懼感。這兩個(gè)人隨時(shí)都處于不安全的狀態(tài)。sally作為女性的代表,恐懼的對象是衰老,青春不再→沒(méi)有愛(ài)情→孤獨一生etc。由于她的職業(yè)是美容師,所以更加造成了惡性循環(huán)。jeff作為男性的代表,恐懼的對象是女人(及一切雌性生物)。盡管很可笑,jeff是唯一對男女之間差異有清楚認知的人,但是這種認知(很不幸的)加深了他的恐懼。
jane & patrick :confidence
jane和patrick的角色代表人類(lèi)的另一個(gè)極端:完全的自信。jane作為女性的代表,自信的根源是極度的自卑,強烈地希望引起別人的注意??v然有優(yōu)秀的外表一流的身材仍然找不到適合男人的不安全感,拒絕承認的孤獨感,需要夸張的行動(dòng)來(lái)掩飾,并且完全意識不到這種掩飾。patrick作為男性的代表,自信的根源是拒絕思考,拒絕深刻,自我中心,直線(xiàn)式思維。換句話(huà)說(shuō),無(wú)知者無(wú)畏,淺薄者自信。
coupling :man & woman
coupling所要表現的是男人和女人在思想和行為方式上的差異,同一種想法導致的不同行為,或者同一種行為背后的不同想法。每一種獨特的人格經(jīng)過(guò)夸張后表現出來(lái)的可愛(ài)和可笑的地方,以及應用在男和女這兩種性別上的微妙差異。
好吧我承認,除了每段第一句話(huà),其他都是我自己胡說(shuō)的orz
第一句話(huà)是steven moffat編劇大神說(shuō)的。
愛(ài)這個(gè)劇,愛(ài)到不能自已,笑得死去活來(lái),哭得控制不住——沒(méi)錯,我是每次看到最后都會(huì )哭。
因此把結束之后的故事也貼出來(lái)。
Post-show story provided by Steven Moffat
"Sally said yes to Patrick, they got married and are very happy... especially as Sally beat Susan to the altar, and finally did something first. Patrick is now a completely devoted husband, who lives in total denial that he was anything other an upstanding member of the community. Or possibly he's actually forgotten. He doesn't like remembering things because it's a bit like thinking.
Sally答應了Patrick的求婚,他們結婚了并幸??鞓?lè )地生活在一起……只不過(guò)Sally打敗了Susan第一個(gè)踏入了圍城,總算也搶了一回先~Patrick現在是超級好丈夫,認為自己除了社區先進(jìn)典型以外不存在其他身份。換句話(huà)說(shuō),他被遺忘了。他不怎么喜歡回憶,因為他覺(jué)得回憶和思考差不多。
Jane and Oliver never actually did have sex, but they did become very good friends. They often rejoice together that their friendship is uncomplicated by any kind of sexual attraction - but they both get murderously jealous when the other is dating. Jane has a job at Oliver's science fiction book shop now - and since Oliver has that one moment of Naked Jane burnt on the inside of his eyelids, he now loses the place in one in every three sentences. People who know them well think something's gotta give - and they're right. Especially as Jane comes to work in a metal bikini.
Jane和Oliver從沒(méi)真的上過(guò)床,不過(guò)他們確實(shí)成了好朋友。他們認為彼此的關(guān)系非常簡(jiǎn)單,絕對沒(méi)有被肉體關(guān)系搞亂,不過(guò)只要有一個(gè)人和別人去約會(huì ),另一個(gè)人就摔醋壇子。Jane現在在Oliver的科幻書(shū)店工作。因為Oliver曾經(jīng)有那么一次當面見(jiàn)過(guò)沒(méi)穿衣服的Jane,他現在說(shuō)三句話(huà)就走神一次。了解他們二位的都覺(jué)得不能和他們倆較勁,沒(méi)錯,尤其現在Jane穿著(zhù)全金屬的比基尼上班了。
Steve and Susan have two children now, and have recently completed work on a sitcom about their early lives together. They're developing a new television project, but it keeps getting delayed as he insists on writing episodes of some old kids show they recently pulled out of mothballs. She gets very cross about this, and if he says "Yeah but check out the season poll!" one more time, he will not live to write another word.
Steve和Susan現在已經(jīng)有了兩個(gè)小孩,并且剛完成了一部情景喜劇,改編自他們早年的生活。他們開(kāi)始著(zhù)手一個(gè)新的電視劇,但是老是不停的延期,因為Steve老是堅持要把壓箱底的陳年兒童劇拿出來(lái)現世。Susan對此十分憤怒,而如果Steve再對她說(shuō)一次“你先看看觀(guān)眾投票啊”,他就活不到寫(xiě)下一個(gè)字了。
Jeff is still abroad. He lives a life of complete peace and serenity now, having taken the precaution of not learning a word of the local language and therefore protecting himself from the consequences of his own special brand of communication. If any English speakers turn up, he pretends he only speaks Hebrew. He is, at this very moment, staring out to sea, and sighing happily every thirty-eight seconds.
Jeff還在國外,過(guò)著(zhù)平靜的生活。他拒絕學(xué)習當地語(yǔ)言,以便遠離“Jeff式談話(huà)”帶來(lái)的后果。如果有說(shuō)英語(yǔ)的人出現,他就假裝只會(huì )說(shuō)希伯來(lái)語(yǔ)。他現在正望著(zhù)窗外的大海,每隔38秒鐘就快樂(lè )地嘆一口氣。
What he doesn't know, of course, is that even now a beautiful Israeli girl he once met in a bar, is heading towards his apartment, having been directed to the only Hebrew speaker on the island. What he also doesn't know is that she is being driven by a young ex-pat English woman, who is still grieving the loss of a charming, one-legged Welshman she once met on a train. And he cannot possibly suspect that (owing to a laundry mix-up, and a stag party the previous night in the same block) he is wearing heat-dissolving trunks.
As the doorbell rings, it is best that we draw a veil."
當然他不知道的是,現在正有一個(gè)美麗的以色列女孩——他曾經(jīng)在一間酒吧碰到過(guò)的——正前往他的公寓尋找傳說(shuō)中“島上唯一說(shuō)希伯來(lái)語(yǔ)的人”。他更加不會(huì )知道的是,她的司機是一位年輕英國女孩,時(shí)刻懷念著(zhù)她曾經(jīng)在火車(chē)上遇到的迷人的單腿威爾士情人……總之,他也決不會(huì )想到,因為洗衣房混亂以及昨天晚上本樓的大老爺們聚會(huì ),他現在穿著(zhù)一條縮水的大褲衩。
當門(mén)鈴響起的時(shí)候……我們還是不要揭開(kāi)面紗了~這篇影評有劇透