這篇影評可能有劇透
Welcome to the Punch, 妙就妙在“Punch"一詞,查一下小青年愛(ài)用的Urban Dictionary: “Punch ”在生活中有19種大大小小略同的實(shí)用意義。
主要的包括:
a-To apply pressure to a surface by means of a fist. 向某人揮拳
b-power, force, strength 權利,能量,力量
c-A nice tasting drink. 一種飲料,多半是酒精量足的雞尾酒
d-...better than a kick in the nuts, 向某人的要害部位猛擊
e-(Verb) Old hippie technique of emptying the tobacco out of a cigarette, and refilling it with marijuana. - 將傳統卷煙應用于大麻
次要的有:
a-To administer a narcotic, namely Heroin, by intravenous injection.
注射強力藥物
b- an immesurable sign of love for another person; 強烈的愛(ài)的信號
c-To take a shit 大便
而在片中"punch" 是一個(gè)集裝箱的暗號。
因此對國內影迷把片名中妙用奇多的“Punch" 翻譯成毫不相關(guān),沒(méi)有任何意義的“龐奇”兩字感到無(wú)奈。不過(guò)這種例子數不勝數,也罷。
影片的導演是英國人Eran Creevy, 在此之前他有一部小有名氣的"shifty", 詳述了當代英國窮苦毒販的生活。Eran曾說(shuō)香港的麥兆輝與劉偉強對他有一定影響。在此片中,我們不難發(fā)現,確實(shí)如此。
開(kāi)篇藍色與黑色相交的夜景與干凈利落的鏡頭讓人不難想到《無(wú)間道》
而西裝革履的搶劫犯是受了英式007式貼身剪裁時(shí)尚風(fēng)范影響。在開(kāi)頭10分鐘紳士大盜與Techno 音樂(lè )混搭的高潮過(guò)后,影片情節進(jìn)入了比較傳統老套的前松后緊,比起去年同類(lèi)題材的《The Sweeney》影片缺少了銜接的中段的小高潮。再加上難懂的當地重口音,讓我懷念起在家看DVD字幕版的好處。
本片故事的主線(xiàn)是生命力旺盛的小警察James小弟與老練深沉的Mark大哥矛盾復雜的敵友情誼,副線(xiàn)是政治家警署政要退伍軍人的連鎖陰謀。外加一條極其含蓄的愛(ài)情線(xiàn),微弱但關(guān)鍵。故事本身并不新穎,香港人與意大利人把此類(lèi)題材都挖盡了,美國人則用子彈火藥征服眼球,相比之下英國人顯得心有余而力不足,故事說(shuō)起來(lái)不夠精致,子彈打起來(lái)不夠火力,口味如低糖的健怡可樂(lè )。
還在有幾個(gè)好演員捧場(chǎng)。James McAvoy 如前輩Ewan Gordon McGregor,蘇格蘭式的活力與呱噪,起床關(guān)鬧鐘的鏡頭與他在《Wanted》里如出一轍。Andrea riseborough是我近來(lái)最關(guān)注的女演員,自從《Shadow Dancer》后就愛(ài)上了她。盡管近來(lái)有進(jìn)軍好萊塢的跡象,但我總覺(jué)得她是那種演技一流但卻火不起來(lái)的女演員,一種邊緣的特質(zhì),在她身上很少能看到戲劇夸張的表演,多半是冷靜與矜持。Mark Strong絕對是本片最大的亮點(diǎn)。演慣壞蛋,偶爾演一下好人的角色讓人過(guò)目不忘驚艷無(wú)比。大哥把在《tinker tailor soldier spy》里那種深邃復雜愛(ài)恨交織的眼神發(fā)揮到了極致, 眼神功力好比楊過(guò)當年的“黯然銷(xiāo)魂掌”,相思所害,難以抗拒,廣大基友眼福不淺。且Strong大哥的口音是唯一一個(gè)我能聽(tīng)懂百分之百的,大概因為他戶(hù)口在倫敦,曾經(jīng)又在慕尼黑一心攻讀律師學(xué)位,把口音國際化過(guò)。像James那種格拉斯哥口音估計沒(méi)有德國人能聽(tīng)懂。無(wú)論怎樣,大哥硬生生地把一部?jì)尚瞧釗艹闪巳恰?/div>