《鈴芽小姐來(lái)鎖門(mén)》是由新海誠執導,新海誠編劇,原菜乃華,松村北斗,深津繪里,染谷將等明星主演的動(dòng)畫(huà),電影。
故事講述生活在日本九州田舍的17歲少女?鈴芽遇見(jiàn)了為了尋找“門(mén)”而踏上旅途的青年。追隨著(zhù)青年的腳步,鈴芽來(lái)到了山上一片廢墟之地,在這里靜靜佇立著(zhù)一扇古老的門(mén),仿佛是坍塌中存留的唯一遺跡。鈴芽仿佛被什么吸引了一般,將手伸向了那扇門(mén)… 不久之后,日本各地的門(mén)開(kāi)始一扇一扇地打開(kāi)。據說(shuō),開(kāi)著(zhù)的門(mén)必須關(guān)上,否則災禍將會(huì )從門(mén)的那一邊降臨于現世。
《鈴芽小姐來(lái)鎖門(mén)》別名:鈴芽戶(hù)締,鈴芽關(guān)門(mén),鈴芽的門(mén)鎖,你的門(mén)子,SuzumenoTojimari,于2022-11-11上映,制片國家/地區為日本。時(shí)長(cháng)共121分鐘,語(yǔ)言對白日語(yǔ),該電影評分0.0分,評分人數88人。
詹姆斯·麥卡沃伊,馬克·斯特朗,安德麗亞·瑞斯波羅格,約翰尼·哈里斯,丹尼爾·梅斯,大衛·莫瑞瑟,彼得·穆蘭
查寧·塔圖姆,丹尼爾·克雷格,亞當·德賴(lài)弗
維杰·西圖帕提,阿努拉格·卡施亞普,瑪瑪塔·莫漢達斯,那塔拉簡(jiǎn)·蘇布拉馬尼亞姆,阿比拉米,迪維亞·巴拉蒂,辛加姆普利,阿魯多斯,穆尼什坎特,薩沙納·納米達斯,維諾德·薩加爾,馬尼干丹,卡萊揚,麗齊·安東尼,穆拉伊·阿拉西,巴拉蒂·拉賈,舍納潘·P·L,普瓦伊亞爾,維特里維爾·拉賈,莫漢·拉曼
我支持此譯名的理由:
先看看原文的“戸締まり”在《大辭林》中的釋義:
戸締まり(名)??: 出入り口の戸や窓などを締め、鍵をかけたりなどして、外から入れないようにすること。
簡(jiǎn)而言之:鎖門(mén)。
我們知道鎖門(mén)實(shí)質(zhì)上就是將本可以活動(dòng)的門(mén)扇通過(guò)插銷(xiāo)之類(lèi)的裝置與固定的門(mén)框連結,使門(mén)扇無(wú)法活動(dòng)從而達到阻止通行的效果。
接著(zhù)看下中文中的“戶(hù)”“締”二字:
戶(hù):半門(mén)曰戶(hù),象形?!墩f(shuō)文解字注》
也就是半開(kāi)的門(mén),“門(mén)”是兩邊對開(kāi),從繁體“門(mén)”字形可看出。
締:結不解也,從糸帝聲?!墩f(shuō)文解字注》
締:結在一起。屈原《九章》:“氣繚轉而自締?!币隇榫喗Y,訂立。賈誼《過(guò)秦論》:“合從締交,相與為一?!薄豆糯鷿h語(yǔ)常用字字典》
相關(guān)詞:締連,締合,締結,締約,締交,締盟,締婚等。這是由物理的連結引申向抽象意義的連結,是漢語(yǔ)發(fā)展過(guò)程中的詞義擴大。
可以看出,“締”字含義與鎖門(mén)動(dòng)作本質(zhì)上的共通處,因此,用“締戶(hù)”表示鎖門(mén),雖然是日語(yǔ)用法,但作為中文也是成立的。
接下來(lái)是語(yǔ)序問(wèn)題,按照中文語(yǔ)序,門(mén)是被鎖的,是賓語(yǔ),應在動(dòng)詞后,“鎖門(mén)”應當對應“締戶(hù)”,譯名保留日語(yǔ)“戶(hù)締”是否不恰當呢?
請看中文中的例子:
“兵挫地削,亡其六郡?!薄妒酚洝でZ生列傳》
“兵”被“挫”,“地”被“削”?!皯?hù)”被“締”。
這樣的句子中,受事者置于動(dòng)詞之前,成為焦點(diǎn)。
因此,“戶(hù)締”語(yǔ)序在中文中沒(méi)有問(wèn)題。
接下來(lái)是美感。
這一點(diǎn),我想先介紹一下由俄國文學(xué)理論家什克洛夫斯基提出的“陌生化理論”:
“給平常的事物賦予一種不平常的氣氛,這是很好的;人們喜歡被不平常的東西打動(dòng)。在詩(shī)歌中,這種方式是常見(jiàn)的,并且也適宜于這種方式?!?/p>
陌生化理論在文學(xué)上有著(zhù)廣泛應用,我國古代也不乏有詩(shī)人用字求新求奇求險,不遵成規,不落窠臼,為的就是給人“耳目一新”之感,“延長(cháng)讀者的感受時(shí)間從而增加美感”,而漢字的含義不斷豐富的過(guò)程,也離不開(kāi)創(chuàng )新的用法。因此如果以“我們古代用‘闔戶(hù)’,用‘閉戶(hù)’,又不用‘締戶(hù)’”為由反對此譯名,未免有點(diǎn)低估漢語(yǔ)的創(chuàng )造力,容納力,生發(fā)力。
大家或許聽(tīng)說(shuō)過(guò),“取締”這個(gè)詞,就是近代由日本傳入,而在它在現代漢語(yǔ)中的含義“明令取消,關(guān)閉,禁止”中,我們難以發(fā)覺(jué)與“締”字本義“系結”的關(guān)聯(lián),但這個(gè)詞依舊為我們的語(yǔ)言系統接納并且固定下來(lái)。而“鈴芽戶(hù)締”不僅意思上可以得到解釋?zhuān)瑫r(shí)“締戶(hù)”并不作為固定用法進(jìn)入漢語(yǔ),只是一部電影的譯名中臨時(shí)的語(yǔ)言現象,這樣看來(lái),大家又有什么不能接受的呢?
此外,電影的標題并不承擔讓觀(guān)眾一目了然地知道作品講的是什么的功能——我們有簡(jiǎn)介。也并不追求一定是在語(yǔ)法上準確無(wú)誤的,表達上符合語(yǔ)言規范的,能讓人從字面上直接了解含義的。標題,完全可以以簡(jiǎn)潔的音韻美和形體美為導向,即使要以會(huì )變得“不知所云”為代價(jià)。何況本例還可以得到解釋。
綜上所述,我認為“鈴芽戶(hù)締”作為《すずめの戸締まり》的中文譯名,雖然表面上是刪去了所有假名而已的粗暴移植,但實(shí)際上選詞含義通順,語(yǔ)言結構有據可循,印象上整體簡(jiǎn)潔約練,是可接受的,合適的,甚至優(yōu)秀的。
Copyright ? 2020-2025 www.chattso.com [天龍影院]